close
網路是現代人幾乎不可缺的工具,也可說是人體體外器官的一部分了吧!

所以打字這工作也是幾乎人人必須會做的一件事。可是除了聊msn是自己打字外,一般人恐怕也都不太多碰打字鍵盤吧。

說到這裡,其實我想說的是傳統手工藝啦!咦?為何?打字已經成為傳統手工藝了嗎?跟我小時候做家庭工藝代工一樣,一個字多少錢,是現在文字工作者的報酬說法,所以我才會說這是傳統手工藝了。

文章不是人人都寫得好,翻譯也是一樣。但是文藝作品又是世間必需要有成為不可或缺的一部分。可是一個字多少錢的計價恐怕就不是一般人可以想像的輕鬆了。

最近接了一本書的翻譯,趕稿的心情真是不好受。常常翻譯翻到人仰馬翻,總之就一直翻翻翻。老實說光是要懂一種語言然後要翻成另一種語言是一件不太容易的事,因為過去的投資跟現在翻譯的收入,實在不成比例啦。我的另一半是個文字作家,就常說寫字真的除了少數紅作家外,真的沒辦法發財。除了他,我認識那麼多的雜誌編輯,出版社的朋友,作詞家…都是ㄋㄟ!

很好玩的一件事是,為何從外文翻譯成中文的價格會比從中文翻成外文便宜到快一半的價錢呢??不懂ㄋㄟ!因為老實說要翻成中文也要看得懂外文對吧?或是中文翻成外文也要讓人看得懂吧?所以我一直在想說為何不是同樣的價格呢??
你覺得有沒有道理ㄋㄟ??

我常把翻譯工作拿來當進修課程,不管是外翻中或中翻外,都當研究所一樣地唸。儘管錢不多,就當獎學金零用錢,因為有正職,不過是自虐而已,哈哈哈!
盡管我已經翻譯了十本書,數部的電影。

希望大家更重視這一個行業ㄇㄟ…這樣大家在市面上看到一直源源不斷的翻譯小說電影雜誌都要心懷感恩一下ㄇㄟ,要不大家怎麼會有那麼多的奇奇怪怪的東西可看呢???對吧???
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 陳岳夫 frank  的頭像
    陳岳夫 frank

    陳岳夫FRANK的部落格

    陳岳夫 frank 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()